mercredi 29 février 2012

Pulau Pangkor

Pulau en malai veut dire île. Donc, notre prochaine étape est une île au large de Lumut, à 2h en bus local de Ipoh. En attendant notre bus, nous rencontrons Alexander, un indien super sympa et chaleureux, qui ne sait ni lire, ni écrire. Il est chauffeur sur notre ligne de bus. Nous bavardons 1/2h avec lui et il nous montre ses mutiples carnets avec des mots des touristes qu'il a rencontré ainsi que des photos de lui et ses passagers étrangers. Voici une des photos qui lui sera envoyée.
Pulau in Malay means island. So, our next destination is an Island off Lumut which is a 2 hour bus ride from Ipoh. While waiting for our bus, we meet Alexander, an really welcoming and nice indian guy, who cannot read, nor write. He's a driver on our bus route. We talk with him for 1/2h and he shows us his different note pads with pictures and notes that tourists have left him whilst meeting him. Here's one of the photos we'll send him.Après une traversée de 40mins en ferry, il faut prendre un taxi pour rejoindre la baie à l'ouest de l'île ou se trouve notre "camp". Nous dormons dans des tentes en bois. Il est 18h, juste le temps d'aller se baigner rapidement avant de gouter des plats malais. Entre autre nous testons l'ABC dessert fait avec de la glace pilé, du maïs, est des sirops de fruits divers....Puis une pluie torrentielle coupe l'electricité et nous oblige à aller nous coucher rapidement.
After a 40mins cruise on the ferry, we take a taxi to get to the west side of the island where our camp is. We'll be sleeping in some mini wodden chalets. It's 6pm, just in time to go for a quick swim before tasing some delicious Malay dishes, such as an ABC which is quite a good desert made up with crushed ice, sweet corn and different juices. Torrential rain starts to fall, enduring a power surge, so we're obliged to get to bed quickly.
Le lendemain, nous prenons le petit déjeuner en compagnie de deux français, Jérome et Nadège, nos voisins de chalet, en échangeant nos expériences de voyage. Puis, journée plage de rêve avec la visite rapide d'un temple chinois ayant des sculptures de sirène, de Mickey, de Donald Duck et de champignons! Speciale dédicace pour la maman d' Alec et le frère de Rapha.
The next day, we eat our breakfast with 2 french people, Jérome and Nadège, our chalet neighbours, telling each other our travel experiences. Then, we decide to go to a dream beach and visit a chineese temple displaying mermaid, Mickey Mouse, Donald Duck and mushroom sculptures! Special photos for Alec's mum and Raphaelle's brother.

Le soir, nous retrouvons Jérome et Nadège et nous passons une super soirée avec apéroS, cheese burgers fait maison (on peut utiliser une cuisine commune à notre camp et cela nous change des nouilles et du riz), et une partie endiablée de Uno (jeu de cartes) qui se terminira à 1h du matin après avois également ingurgiter 1, 2, 3, 4, ......7, 8 Tiger Beer (de 60cl) à quatre. Le reveil est un peu dur le lendemain...De plus, les moustiques nous ont attaqué toute la nuit: C'etait fête pour eux également en buvant notre "Tiger" sang. Nous laissons un petit mot à nos voisins en esperant les revoir dans le pays basque, puisque Jérome travaille dans la ville où habite les parents d' Alec. Le monde n'est pas si grand que ça!
In the evening, we meet up with Jérome and Nadège and spend an excellent evening with a few drinks, home made cheese burgers (we can unse a common kitchen and what a change from rice and noodles), and a game of Uno (card game) which will finish at 1am whilst drinking 8 pints of "Tiger" beer between the 4 of us. Getting up the next morning is a little harsh...Also, mosquitos have being partying, drinking our "Tiger" blood. We'll leave a little note to our neighbours, hoping to see them again in the basque country, as Jérome works in the same town where Alec's parents live. The world is not that big!

mardi 28 février 2012

Réponse au quizz

Nous n'avons pas apporté d'indice supplémentaire car il y'avait un gagnant, ou on devrait dire une gagnante. C'était bien une NOIX DE CAJOU,spécialité de Koh Phayam. Une grand Bravo à LILOU. Pour ceux qui ne connaisse pas Lilou, elle a 9 ans.....Et félicitation à sa copine MARIANNE qui a également trouvé.
Un grand merci à tous pour vos réponses qui nous ont bien amusé. Pour votre info, la partie jaune est retirée et on laisse sécher au soleil la petite partie marron qui contient la noix de cajou.

lundi 27 février 2012

Ipoh

Un bus du terminal de ferry nous enmène rapidement à Ipoh (non pas IpoD). En arrivant, il pleut fortement et nous attendons que cela passe avant d' harpenter la ville. Un déjeuner Chinois à 16h nous permet de prendre des forces. Pas grand chose à voir à Ipoh. Notre guide nous indique que c'est une ville attirante mais nous ne la trouvons pas si exceptionnelle que ça. Finalement, on aurait peut être pas du l'acheter ce guide que l'on a cherché depuis une semaine. Nous photograpions la gare, une mosquée, une école et puis un pont!
A bus takes us from the ferry terminal in Butterworth to Ipoh (No not IpoD). When we arrive, it's pouring and we wait a little before visiting the town. A chineese lunch at 4pm gives the strength we need to go walking. There isn't much to see in Ipoh. Our guide tells us that it is a pleasant city but we don't find it that exceptional. We maybe shouldn't have the guide that we've looking for over the last 5 days. We take a picture of the station, a mosk, a school and a bridge.




La fin de la visite se termine dans un centre commercial, ultra moderne, climatisé, et qui ressemble aux notres, en France. Encore un contraste en Malaisie: Des magasins européens/Americains cotoient boutiques locales vendant des habits musulmans, chinois et indiens. Le repas du soir est pris dans le centre commercial également. Ce sera resto japonais dans lequel nous attrapons de multiples sushis qui tournent sur le mini tapis roulant. "Arigato tapis automatique". Nous depassons notre buget habituel de repas mais ce soir c'est fête: c'est l'anniversaire d' Alec quand même!
We end our visit by going into a super modern shopping centre which compares to ours in Europe. It is again a contrast in Malaysia where European shopping malls are mixed with local shops selling Muslim, Chineese and Indian clothes. We eat our evening dinner in the shopping center as well. This time, we choose a Japanese restaurant in which we grab the dishes off the mini vonvey belt. "Arigato automatic waiter". We a little over our usual meal budget but tonight it's party time: It's Alec's birthday afterall!

Georgetown (Gorka city)

Et voila Gorka, c'est pour toi, c'est ta ville.
Georgetown se situe sur une ile, Pulau Penang, au large de Butterworth que nous avons rejoins en train (2h) provenant de Bangkok (celui ci met 2 jours pour faire le trajet). Le train nous dépose au terminal ferry ou les traversées sont fréquentes. Un impressionant pont de 14km permet également de rejoindre l' ile.
Gerogetown is situated on an island, Pulmau Penang, off Butterworth which we took a train which was coming from Bangkok (it takes 2 days to get here). The train leaves us at the ferry terminal where there are frequent cross overs. An impressive 14km bridge can also be taken.


Après avoir trouvé un hotel, direction restaurant ou nous devorons un repas Indien. Cela nous avez manqué! Georgetown est une ville muti-ethnic dont la population est malaise, chinoise et Indienne. Les chinois et les Indiens sont très présents en malaisie. C'est parti pour une exploration ou se cotoient des temples Chinois, temples Indiens, maisons coloniales britaniques. Il est 17h et les temples ferment. Nous sommes tenaces et nous partons encore une fois à la recherche de notre guide de Malaisie. Après plusieurs tentatives, nous en trouvons finalement un d'occasion que nous irons acheter le lendemain en revendant quelques autres de nos livres français que nous pouvons plus transporter dans notre sac.
After having found a hotel, we 're starving and we find an india restaurant to eat. We have missed indian food! Georgetown is a multi ethnic town where the population is Malaysian, Chineese and Indian. Chineese and Indians are very present in Malaysia. We're off to explore the town. Chineese and Indian temples are mixed with british colonial houses. At 5pm, temples start closing so as we don't give up, we're off to find a guide that we finally find after searching a few bookshops. We'll buy it the next day whilst selling back some of our french books that we cannot carry anymore.
Le lendemain, cette fois ci avec notre nouveau guide, nous sommes prêt à voir les moindre coins. Nous passons voir un musée très interessant sur Georgetown et l'air conditionnée est le bienvenue après la chaleur et l humidité exterieur. Dans l' après midi, nous prenons un bus de ville pour nous rendre à un temple chinois perché sur une colline. Pas besoin d'aller en Chine pour notre tour du monde: pagodes, temples, excellents restaurants chinois, se trouvent en Malaisie. C'est d'ailleurs sur un porc croustillant au riz, puis une bière malaise (la Legend) que nous terminons notre soirée.
The next day, we're ready to visit the complete town with our new guide. We go to the Georgetown musuem which is very intersting and is very welcoming with its air conditioning. In the afternoon, we take a town bus to see a Chineese temple which is up a hill. There's no need to go to China for a world tour: Pagodas, Chineese temples and excellent Chineese restaurants are in Malaysia. We finish off our evening on a delicious pork and a malaysian beer (called Legend).


samedi 25 février 2012

Alor Setar

Le train de 18.30 arrive à 20.00 et il fait nuit. La ville est assez deserte et nous suivons le bref plan que rapha a rapidement dessiné à partir de la photo du Lonely. L' hôtel semble avoir changé de nom et par la même occasion de prix! Nous repartons et trouvons un autre bien plus raisonable. A coté de notre hôtel, se trouve un resto chinois dans lequel nous mangeons un délicieux poulet au miel. C'est l'anniversaire d'un petit garçon et une part de son gateau, recouvert d'une superbe gelée bleu chimique, nous est offerte avec grande générosité. Miam-miam. Nous terminons notre soirée à regarder un film sur l'ordinateur. Ouuffff, il est minuit passé, alors c'est tard (Alor Setar!!), dodo.

The 6.30pm train arrives at 8pm and it's pitch dark. The town is deserted and we follow the brief plan that Raphaelle drew from the lonely planet photo taken. The hotel seems to have changed name and as a consequence price also! We head off and find another one at a more reasonable price. Next to our hotel is a chinese restaurant where we eat a delicious honey chicken. It's a little boys birthday and we are generously offered a piece of his cake. MMMmm delicious. We end our evening watching a film on the computer.

Alor Setar n'est pas très touristique mais il y'a une office de tourisme.... Sur le carnet des visiteurs, nous sommes les seuls européens à être passé depuis des semaines. Par contre nous sommes très bien accueillis et nous récupérons un max de prospectus sur la Malaysie, certes plus lourd qu'un guide Lonely Planet mais cela va nous dépanner.

Alor Setar is not very touristic but there is a tourist office.... On the visitors register, we're the only europeans who have passed by since weeks. However, we are very welcomed and we collect a few brochures which will help us despite that they're heavier than the lonely planet guide.

Les Malais sont supers sympas, ils nous parlent gentiment et nous sourient dans la rue. On constate que la religion mulsulmane est prédominante ici. D'ailleur notre hôtel se trouve juste à coté d'une magnifique mosquée. Dans le même quartier se trouve un musée d'art, des maisons de sultans que nous visitons. Toujours à la recherche d'un guide, nous avons fait les 2 librairies de la la ville sans succès.


Malaysian people are really kind, they talk to us very kindly and smile at us. We notice that muslims are predominant in the town. In fact, our hotel is right next door to a beautiful Mosque. In the same area, there is an art museum, sultan houses that we visit. We also walk the town without any success finding a guide.

Alor Setar nous a permit de tranquillement s'acclimater à la Malaisie. La décision est prise de partir pour Georgetown le lendemain.

Alors Setar has enables us to get quietly used to Malaysia. The decision is to go to Georgetown the next day.

Passage de la frontière Malaise

Après une recherche peu fructueuse d'un guide touristique en anglais sur la Malaisie nous décidons de partir de Hat Yai en bus local pour rejoindre la frontière à Padang Besar.
Bus local en Thaïlande signifie bus non climatisé à fenêtres grandes ouvertes avec ventilateur brassant inutilement de l'air chaud. Le grand confort allié à une optimisation complète du temps puisqu'en plus il tourne pendant plus d'une heure dans la ville de Hat Yai avant de prendre enfin la direction du Sud pour rejoindre la frontière au bout d'à peine 2h30 et 50km.
Le chauffeur nous descend aux abords du poste frontière que nous devons passé à pied avec nos gros sacs et nos habits les moins froissés pour ne pas trop avoir l'air baroudeurs. Il y a peu de queue et les formalitées sont rapides, un papier à remplir et deux-trois tampons à chaque postes frontière et apparait devant nous une grande arche sur laquelle nous pouvons lire: Welcome to Malaysia.

Le village de Padang Besar côté malai est minuscule et tout semble désert. Nous dénichons un bureau de change (si on peut appeler cela comme ça) au fond d'un magasin à moitié fermé à la devanture toute vieillie par le temps.
Apparement il n'y a pas de bus pour rejoindre Alor Besar, notre prochaine étape donc direction la gare pour prendre le train. Il doit y avoir environ 3 trains par jour dans cette gare et nous prenons le dernier. Nous avons 3h à attendre donc nous en profitons pour manger notre premier plat malai au restaurant de la gare, c'est épicé. Descendus sur le quai où un train en provenance de Thaïlande vient d'arriver nous prenons en photo les pages du lonely planet d'autres voyageurs pour trouver un hébergement le soir.

Assis tranquillement sur le quai nous commençons à regarder les gens monter dans le train, nous avons encore une heure à attendre. Un chef de gare passe près de nous et nous dit de monter dans le train, alors que le guichetier nous à bien dit que seul celui de 18h30 desservé Alor Setar. Un peu perplexes on lui montre nos billets et il nous confirme de monter donc on s'exécute. Ce n'est qu'une demi heure après le départ du train que Rapha s'exclame: "Mais oui il y a le changement d'heure, c'est bien le train de 18h30!!!!!:"



After the unsuccessful search for a lonely planet guide on Malaysia, we decide to leave Hat Yai with a local bus to get to the border at Padang Besar.
A local bus in Malaysia means a non air conditioned bus with windows wide open and a fan blowing hot air. The timing is also chaotic as the bus takes 1 hour to go around Hat Yai town and another 1.5h to reach the border, 50km away.
The driver drops us off near the border which we walk through with our best clothes on, to not look to scruffy. There is virtually no queue and formalities are quick. In front of us is a large sign on which is written: Welcome to Malaysia.
The village of Padang Besar on the Malyasian side is tiny and empty. We find a change office (if we can really call it that) in an old shop half shut.
Apparently, there is no bus to Alor Setar so we head to the station. There a 3 trains per day and we're on the last one. We have 3 hours to wait and we have our fist malaysian dish in the station cantine. It's spicy. We go to the platform where a train from Thailand has just arrived. In order to find some accomodation in the evening, we take some pictures of the lonely planet from some other backpackers who are heading to Kuala Lumpur. We then sit down on the platform we watch many people boarding the train but ours is in 1 hour. The train manager passes by and tells us to get in the train. We 're a little hesitant as the ticketing officer told us that it is the last one, at 6.30pm, that stops at Alor Setar. We show him our tickets and we board the train as he insists. It's only after 1/2h after that the train leaves that Raphaelle shouts: "Of course, there a timezone change of 1 hour in Malaysia, it is the 6.30pm train!!!!"

vendredi 24 février 2012

Railay et son petit chemin à travers la jungle

Durant les 2 dernières semaines, nous avons profité de la montagne et de la plage. Railay est une combinaison des deux: des falaises impressionantes viennent plongées dans la mer. C'est une péninsule qu'il faut rejoindre depuis Krabi en "long tail boat".
Après 45 minutes de bateau, poussé par un moteur surpuissant, nous débarquons à Railay Est mais nous voulons aller à Tonsai beach, l'autre côté de la péninsule. Pour la rejoindre, il n'y a que deux possibilités: 1/Par la plage à marée basse, 2/ par un chemin abrupte à travers la forêt. Manque de chance c'est marée haute! Donc avec nos sacs de 12kg chacun, nous entamons une marche de 2km dans la jungle tropicale. En arrivant, nous sommes HS et trempés. Une bonne douche et un picnic sur la terasse de notre bengalow permettent de reprendre des forces pour repartir se promener l'après midi. Nous reprenons le petit chemin dans l'autre sens, cette fois ci sans nos sacs...c'est tout de suite plus facile!

Le décor est paradisiaque. En étant dans l'eau (à 25-30 degrés), on contemple les falaises dotées de nombreux parcours d'escalade. C'est apparement un coin réputé pour les grimpeurs car des suisses nous on dit qu'ils étaient venu ici plusieurs fois uniquement pour esclader.

Le soir, c'est marée basse montante et nous passons de justesse par le passage pour rejoindre notre baie afin d'éviter le petit chemin à travers la jungle. Ce n'est pas beaucoup plus facile, il faut grimper sur les rochers soit glissant soit coupant. Rapha a d'ailleurs glissé sur un rocher et s'est retrouvée les chaussures au fond de l'eau! Le lendemain, il faut repartir et c'est marée haute. Pppppffffff décidement, nous vivons au gré de marée et du petit chemin....Changement de stratégie, nous avons pris la décision de rejoindre Krabi par une autre ville, Ao Nang, desservie par un "long tail boat" partant de notre baie. Nous déjeunons à Ao Nang et rejoingons la gare routière de Krabi par un sawngthaew. La chance est avec nous puisque le car pour Hat Yai part dans 5 minutes.


During the last 2 weeks, we've been to the mountains and the beach. Railay combines both: Impressive Cliffs drop into the sea. It is a peninsula which we reach via a "long tail boat"
After a 45 mins boat ride, we reach Railay East but we want to go to Tonsai beach which the other side of the peninsula. There are only 2 possibilities to get there: 1/ Via the beach at low tide 2/ Via a small steep path through the woods. Bad luck, it is high tide! So we begin a 2km walk through the tropical jungle with our 12kg backpacks. We arrive exhausted but a good shower and a picnic on our bengalows terrace enables us to regain strengh to go walking in the afternoon. We take the path the other way, this time without our bags.


The scenery is amazing. Whilst bathing, we watch the cliffs drop above our heads. The spot is apparently well known by rock climbers who come from all over the world.
To get back in the evening, it's low tide but coming in. We just manage to get through to our bay without having to retake the path. But it's not much better, as we need to climb and it is slipery. Rapha trips and finds herself with both shoes in the water. Our days are entirely rythmed by the tides and this path! We made the decision to return to Krabi via another town, Ao Nang, which can be reached by a "long tail boat" leaving from our bay. We have lunch at Ao Nang and get to Krabi's bus station with a sawngthaew. We're luck as the bus for Hat Yai leaves in 5mins.

Ranong - Krabi: Les voyages en cars.

De retour à Ranong, nous rejoingnons la gare routière pour prendre un car jusqu'à Krabi. Malheureusement nous avons raté le dernier, parti à 10h30. On nous conseille de prendre 2 cars en changeant à Khoklo. Le premier voyage dure 5h30 pour faire 130km. La route est sinueuse et le car s'arrête fréquement. A Khoklo, la connexion avec le 2ème car se fait immédiatement: ce qui nous surprend. Le voyage dure 2h jusqu'a Krabi pour faire 100km, 2h30 de moins que le premier pour pratiquement la même distance! Le voyage est assez particulier: Des clips musicaux (donc musique super forte) sont passés sur la télé du car et l'histoire est toujours la même: Une ado trompe son petit ami avec deux, voir trois, garçons. C'est rigolo au début mais cela devient très répététif et agaçant au bout du 20eme clip. Les Thais adorent.....Arrivée à Krabi à 20h, un hotel est vite trouvé et il y'a même un peu de temps pour faire le tour rapidement de la ville car c'est juste une étape pour rejoindre Railay.

Back to Ranong, we get to the bus station to take a bus to Krabi. Unfortunately, we missed the last one. We're advised to take 2 busses with a change over in Koklo. The first bus takes 5h30mins to do 130km on a windy road. It stops to drop off and take on people continuously. The second one only takes 2 hours to do 100km, 2,5hrs less than the first one to do virtually the same distance! The journey is particular: Musical videos are played full blast on the bus TV and the story is always the same: A teanager (usually a girl we noticed)cheats on her boyfriend with 2 or even 3 other boys. It's fun to start but it gets really repetitive and annoying after 20 clips! The Thai people love them.... We arrive at 8pm in Krabi, just in time to find quickly a hotel and a rapid tour of the city which is just a stop over to get to Railay.

jeudi 23 février 2012

Quizz

GRAND QUIZZ TOUR DU MONDE

Que voit on sur ces photos??

En fonction de vos réponses quelques indices pourront être apportés.
Rappel pour poster une réponse:
-Cliquez sur "COMMENTAIRE" en bas de l'article.
-Tapez votre commentaire/réponse dans la case blanche.
-N'oubliez pas de signer votre message (afin que nous sachions à qui appartient la réponse).
-Sous la case blanche choisir dans le menu déroulant à côté du mot commentaire "ANONYME".
-Cliquez sur "PUBLIER"


ATTENTION UNE CARTE POSTALE A GAGNER!!!

Tous à vos claviers.



mardi 21 février 2012

Kho Phayam

Aaaahh ca y'est s'offre enfin à nous une plage de rêve. Pour se rendre à Koh Phayam, il faut prendre un bateau pendant 2 heures. C'est une île au large de Ranong, ville que nous avons ralié de Chumphon en 2h30 par minivan à air conditionné (fort agréable d'ailleur) transportant une dizaine de personnes. Après un accostage réussi, des scooters taxis nous attendent pour nous déposer à Baan Suan Bangalows dans une baie de l'autre côté de l'île. Uniquement, les 2 roues sont autorisés à circuler sur Koh Phayam. Une course à scooter est alors engagée et le sprint final se termine sur une plage de 500 mêtres. Rapha et son chauffeur remporte le trophé de justesse.
At long last a dream beach is awaiting us. To get to Koh Phayam, one needs to take a ferry for 2 hours. It is an island at sea from Ranong, a town which we reached from chumphon after taking a very appreciated air conditionned minivan that hold roughly 10 people. After hing moored perfectly, some moto taxis are waiting to drive us to Bann Suan Bengalows situated the other side of the island. A race begins and the final sprint finishes 500m on the beach. Rapha only just wins the trophy.


Il est temps de se poser un petit peu et nous décidons de réserver pour 3 nuits. Nous ne sommes pas encore restés dans un même endroit aussi longtemps. Voici notre maison entèrement construit en bois et bambous mais attention, avec salle de bain à eau courante et alimentée en électricité de 18 à 23h par un groupe électrogène qui pétarade au loin. Le groupe permet également d'avoir internet le soir!
It's time to rest a little and we decide to reserve for 3 nights. We haven't settled down in one place for so long. Here's our house entirely built in wood and bamboo. However, it has a bathroom with runnong water and is powered with a generator from 6pm to 11pm. The genset also enables us to have internet!

Voila la plage, déserte car il y'a très peu de touristes. C'est exactement ce que nous recherchions depuis notre mauvaise expérience de Hua Hin. Les 2 premières journées se limiteront à celle ci. Le tourisme se développe très rapidement en Thailande et il est assez rare de trouver des endroits encore sauvage.
Here's the beach, empty as there are hardly no tourists. It's exactly what we were looking for after our bad experience in Hua Hin. We spend our first 2 days on it. Tourism is developping pretty quicky in Thailand and it's quite rare to find wild places.

Au troisième jour, nous nous prenons pour Robinson Crusoé à explorer Koh Phayam en faisant une petite marche de 2-3 heures. Nous avons fait une pause déjeuner pour déguster un succulent poulet au barbecue, ayant quand mème un petit peu mauvaise conscience vis à vis des poulets qui se balladaient tranquillement autour de nous durant notre repas!
On the third day, we go and explore the island on a 2-3 hour walk. We had a delicious barbecued chicken for our lunch break. However, we did feel a little guilty as there were loads of chichen walking around us during our meal!

Puis pour terminer la journéé, petite baignade. Soudain, une averse (la première depuis notre départ!) nous contraint à nous abriter rapidement mais cela permet de faire connaissance d'autres pensionnaires avec lesquels nous dinons. Il faut se coucher assez tôt car le bateau, afin de regagner la terre ferme, part à 8h30.
To finish off our last day, we go for a last swim. Suddenly it pours down with rain (first time since our departure). We shelter rapidly and it enables us to meet some other guests with whom we have dinner. We need to get to bed early as the boat to get back to mainland leaves at 8.30am.

samedi 18 février 2012

Hua Hin et Chumphon

Changement de décor: la plage.......Il fait malheureusement trop chaud pour se baigner à 14h donc en attendant, nous nous posons tranquillement sur internet. 16h, direction la plage et ploufffff..... Nous n'avons aucun mal à nous baigner car elle est bouillante (25 degrés).
Change of scene: The beach.....It is however too hot to go for a swim at 2pm so meanwhile we go and relax on internet. 4pm we rush to the beach adn we have absolutely no issue to get into the super warm water at 25 degres.

Nous n'avons pas vraiment aimé Hua Hin. C'est une station balnéaire très touristique. Nous avons retrouver tout les étrangers qui viennent se faire "brulés" au soleil. De plus, le soir nous découvrons une ville avec un fort tourisme sexuel, ce qui est très décevant. Nous décidons donc de repartir le lendemain pour aller à la recherche d'autres plages moins touristiques.
We didn't really enjoy Hua Hin. It is a very touristic resort. We have cought up with all the package holliday tourists who come to "roast" themselves on the beach. Also, in the evening, we discover a strong sexual touristic town, which is very disappointing. We decide to leave the next day to find less touristic beaches.

Petite note les Brocards: Hua Hin se prononce bien comme cela s'écrit, non pas comme une ile polynésienne connue.

Après 5h de train à contempler de beaux payasages défiler et regarder la vie dans le train, nous arrivons vers 17h à Chumphon. C'est une ville qui n'a pas vraiment d'intérêt. Par contre c'est authentique: Le propriétaire de notre guesthouse distribue du café et du thé dans toute la thailande. Il possède une machine impressionante à moudre le café.
After 5h in the train watching the scenery and life on the train, we arrive at 5pm in Chumphon. Nothing much to see in the town. However, it is authentic: The guest house owner distributes coffee and tea all over Thailand. He has an impressive coffee grinding machine.
div>
Nous avons trouvé un excellent resto-buffet dans lequel on fait sa cuisine soi même sur un barbecue. La nouriture est à volonté, pour même pas 3 euros chacun. Comme nous n'avions pas vraiment déjeuner dans le train, nous nous jetons sur le buffet et tentons notre chance à gouter à toutes les spécialités Thais qui ont parfois des couleurs très étranges (sorte de pain vert fluo entre autre). Le lendemain, un couple germano-anglais de notre guesthouse nous conseille d'aller visiter une île, Koh Phayam sur la cote ouest.
We found an excellent buffet restaurant in which you cook your meal yourself. The concept is: All you can eat for 3 euros. As we hadn't really eaten lunch on the train so take posession of the buffet and try a large variety of Thai food which sometimes has very weird colours (Bright green bread for instance). The next day, an anglo-germanic couple revommends to go and visit an island, Koh Phayam, on the west coast.

mardi 14 février 2012

Le parc national de Kaeng Krachan (le wouaaa parc)

Fini les villes et place à la nature. Le parc national de Kang Krachan s'étend sur 3000km2. Nous prenons un minbus qui nous dépose à un camp dans lequel nous louons une tente pour 2 jours.
Enough of towns, time for some nature. Le Kang Krachan national park is 3000km2. We take a minivan which drops us at the camp where we rent a tent for a couple of nights.

Ici, le gens ne parlent plus du tout anglais. Notre bouquin d'image (gépalémo) nous sauve la vie. La vue de notre nouvelle maison est "wwouuaa- wouaaa- wwouuuaaaaaa "
People hre don't speak english at all. Our book full of pictures helps us to get understood. THe view from our new house is Woouaaaaaoou.

Le soir, petite balade dans le village voisin (à 1-2km à pied) dans lequel on trouve quelques magasins de fortunes afin de faire des courses pour le lendemain. Nous dinons dans un resto au bord du lac devant un "wouaaa" de coucher de soleil.
In the evening, we go for a strawl to the village (1-2km) where we find a few stores where we shop for the next day. We eat at a restaurant in the evening watching a wouuaaaoou sun set.


Lendemain matin, levée à 5.30 du matin (ouf c'est dur), un chauffeur, que nous avons loué pour la journée, nous conduit dans son pick-up à proximité de chutes d' eau que nous voulions voir. Après 1/2h, nous avons fait bien plus de la moitié du chemin, puis soudain nous empruntons une route en terre à sens unique, qui grimpe pendant 1h dans les montagnes à seulement quelques km de la Birmanie. La végétation est dense mais les quelques points de vue sont spectaculaires.

The next morning, we're up at 5.30am (Phhffeewww not easy) to meet a driver who's going to drive us in his pick up to some waterfalls. After 1/2 an hour, we've already done more than half of the way and suddenly we take a dirt roads that climbs for 1 hour in the mountains only a few km from Birma. The vegetation is dense but the few viewpoints are spectacular.

Après avoir fait une pause café à une auberge, il est temps de mettre nos chaussures de marche et faire 12km de randonnée pour atteindre notre but final.
After, a quick coffee at a remote restaurant , we put on our walking shoes for a 12km walk. We reach our goal.


Nous revenons de notre promenade vers 15h, épuisés.... La dénivelation est importante, il fait chaud mais heureusement que la dense végétation nous a protégé du soleil.
We get back from our walk around 3pm, exhausted. The climb is steep and it is hot but luckily the densse vegetation protects us from the sun.

Notre chauffeur nous redescend à notre camps, puis soudainement nous voyons un leopard noir traverser la route devant notre véhicule. Wooouuaaaa.
Après une bonne douche méritée, il est temps de se rassasier au resto dans lequel nous avions mangé la veille. Mais ce soir là, c'est soirée Karaoké. Un goupe d' une cinquantaine de personnes débarque. A tour de rôle, ils boivent du whisky soda et ils s' emparent du micro pour dévoiler leurs talents dans la chanson Thai bien sur. On nous propose même d'en chanter une mais nous sommes beaucoup trop timides!!! Il est temps de retouner dans le noir vers notre tente (1-2km pour rappel) et là une personne nous propose de nous y déposer à la méthode Thai (indienne également): A trois sur le scooter (Alec au milieu et Rapha derrière) sans casque évidement! Nous avons passé une excellente journée, probablement la meilleure depuis notre départ et nous nous écroulons à 9h15 avec les bruits des divers animaux du parc Kaeng Krachan.

Our driver takes us back down to our camp and on the way a leopard crosses the road in front of us. wooouuuuaaaa.
After a well deserved shower, it is time to head back to the restaurant in which we ate the previous day. Restaurants are so cheap that you can eat all the time in them. But that evening, it's karaoke evening. A group of 50 people arrive. Each in turn grab the microphone and go for the song context in Thai, of course. We even get asked to go and sing a song but we're far too shy!! It is time to return to our tent and suddenly a person proposes to give us a lift the Thai way (in fact the indian way as well): 3 of us on his scooter (Alec in the middle and raphaelle in the back) without any helmet of course! We've spent a great day, probably one of the best since we left. We crash out at 9.15pm with the surrounding noises of the multiple animals from the Kan Krachan parc.

Phetchaburi

Après avoir passé une journée à flaner dans le centre culturel et dans les gigantesques centres commerciaux, puis "one night in Bangkok" (en écoutant bien sur la fameuse chanson de MurrayHead), il est temps de se diriger vers Phetchaburi, une ville très peu tourisque à 3h de train au sud de Bangkok.
Le propriétaire de notre guest house, Tom, est très accueillant et son restaurant est excellent. Il invite Alec à faire une partie de foot à 17h.

Dans l'après midi, nous partons explorer une grotte qui abritent de nombreux bouddhas. Pour y aller, il faut prendre un swangthaew (camionette ou l'on s'assoie dans la benne à l'arrière et c'est imperatif de s'accrocher sous peine d'être éjecté)mais les prix sont prohibitifs. La négociation des prix n'est pas vraiment coutume en Thailande. Si le prix ne convient pas, on va voir le prochain en espérant qu'il propose une meilleure offre. Ce qui est notre cas. Alec, n'étant pas un très bon joueur de foot se dégonfle...De plus, il fait 35 degrés, ce qui est une très bonne excuse pour ne pas jouer! Par contre, de retour à notre guesthouse, nous faisons la troisième mi temps avec Tom en l'accompagnant d'une bière devant un match opposant Manchester United à Liverpool.